При планировании переезда в другую страну для постоянного проживания, работы или учебы у человека может возникнуть ряд вопросов о легализации необходимых документов. Из чего состоит консульская легализация документов? И можно ли сделать ее самостоятельно? Подробно ответим на эти вопросы.

Что такое консульская легализация?
Легализация — это процесс подтверждения соответствия документов законодательству страны, в которой они были выданы, и придание им юридической силы для использования за рубежом. В зависимости от страны, в которой будут предоставляться документы, применяют один из двух способов легализации: проставление штампа «апостиль» или полная консульская легализация.
Апостилированные документы признаются только в странах, подписавших Гаагскую конвенцию. Она значительно упрощает процесс легализации, который состоит всего из двух этапов: нотариальный перевод документа и проставление штампа «апостиль» в Минюсте или других уполномоченных органах. Для стран, не входящих в список конвенции, применяется полная консульская легализация документов. Этот тип легализации подразумевает прохождение 4 инстанций. На всех этапах происходит свидетельствование подлинности подписей и печатей должностных лиц уполномоченных органов.
Этапы консульской легализации
Итак, вы решили сделать консульскую легализацию самостоятельно. Тогда советуем набраться сил и терпения, поскольку этот процесс небыстрый и сложный. Займитесь подготовкой документов заранее, ведь у каждого этапа легализации есть свой срок.
Рассмотрим процесс консульской легализации документов на примере. Допустим, вам нужно легализовать свидетельство о рождении ребенка для Китая. Здесь важно знать, что районы Гонконг и Макао отдельно подписали Гаагскую конвенцию, поэтому для них достаточно проставленного штампа «апостиль». Поэтому для примера возьмем предоставление документов в Пекине.
Первый этап. Сначала нужно сделать нотариальный перевод свидетельства о рождении на китайский язык. Выбираем бюро, оказывающее такие услуги, и отправляем туда документ. Например, можно обратиться в компанию «Прима Виста».
Второй этап. Забираем готовый нотариально заверенный перевод свидетельства и едем в Министерство юстиции РФ. В Москве ГУ Минюста находится по адресу ул. Кржижановского, д. 13, корпус 1. Приемом и оформлением документов здесь занимается Отдел по вопросам легализации и апостиля. Гражданам других регионов необходимо обращаться в местные управления Министерства юстиции. Чтобы надолго не застрять в очереди лучше подъехать немного раньше начала приема.
На проходной нужно будет предъявить паспорт и записаться. При сдаче документов в специальное окно, укажите для какой страны выполняется легализация и сообщите контактный номер телефона. При приеме документов у вас попросят паспорт, а затем выдадут расписку. Примерно через неделю документы будут готовы. Чтобы их получить не забудьте взять полученную расписку и паспорт.
Не отходя от окна, проверьте правильность оформления перевода свидетельства. К нему должен быть прикреплен лист формата А4, на котором должен стоять прямоугольный штамп с текстом внутри, подпись и печать должностного лица. Обратная сторона этого листа должна содержать: красную круглую наклейку, ленточку, гербовую печать, пометку «Пронумеровано, прошнуровано», указатель количества страниц и подпись. Если какой-то из элементов отсутствует нужно попросить это исправить.
На втором этапе должностным лицом Министерства юстиции подтверждается подлинность подписи и печати нотариуса, заверившего перевод документа.
Третий этап. Далее документы, прошедшие проверку в Минюсте, несем в Министерство иностранных дел России. Адрес в Москве: пл. Смоленская-Сенная, 32/34. Для оформления документов в других городах нужно обращаться в ближайшее региональное представительство МИД России. За легализацию документов в этом министерстве отвечает специальный консульский департамент. Здесь для подачи документов не требуется предварительная запись. Срок заверения документов 6 дней. В МИДе заверяется подлинность печати Минюста, а также подписи на нотариальной копии документа и его переводе.
В МИДе за легализацию документации взимается госпошлина. Оплатить ее можно в любом отделении Сбербанка при наличии квитанции.
Четвертый этап. Завершающий этап легализации свидетельства о рождении — заверение документов в консульстве Китая. Посольство КНР расположено по адресу: г. Москва, ул. Дружбы, д. 6. Несмотря на то, что генконсульства Китая есть и в других городах России, легализацией документов занимается только консульский отдел Москвы. Поэтому жителям регионов для легализации документов в консульстве КНР придется ехать в Москву (другой вариант — обратиться за консульской легализацией в бюро переводов. При этом документ, который необходимо легализовать, вам нужно отправить по обычной почте).
Заранее записываться на прием в посольство КНР не нужно. Для заверения в консульство предоставляются ранее подготовленные документы, прилагается ксерокопия паспорта и заполняется анкета. При легализации свидетельства о рождении ребенка анкету должен заполнять кто-то из родителей. Заверение документа в консульстве может занять от 2 до 6 дней.
На этом этапе оплачивается консульский сбор, размер которого зависит от сроков выполнения легализации.
Самостоятельное оформление консульской легализации может сэкономить ваш бюджет, но для этого вам потребуется потратить немало времени и сил. К тому же незнание тонкостей процесса неминуемо приведет к увеличению сроков оформления документов, а значит и затрат. Для людей, не проживающих в Москве, в которой находится большинство посольств иностранных государств, к стоимости легализации добавятся расходы на проживание и питание. Поэтому, чтобы вовремя и без проблем получить легализованные документы, обращайтесь в специализированные бюро.
Компания «Бюро Переводов» предоставляет комплекс услуг для проведения полной консульской легализации: от перевода документа до заверения его в консульстве. Заказать легализацию документов могут как жители Москвы, так и других регионов Российской Федерации.
На протяжении нашей жизни происходящие в ней важные события требуют официального документального подтверждения. Этими документами являются различные виды свидетельств.
Только родившись мы получаем свой первый документ — свидетельство о рождении. Мы растем, взрослеем, находим второю половинку и под звуки свадебного марша нам вручают свидетельство о заключении брака. Если же наша семейная жизнь по каким-либо причинам не сложилась идем за свидетельством о разводе. Приобретение личной недвижимости сопровождается получением свидетельства о государственной регистрации собственности. А в конце жизни от нас остается последний документальный след — свидетельство о смерти.
Свидетельства могут нам понадобиться в различных жизненных ситуациях: при прохождении медицинского обследования, поступлении в учебное заведение, подаче заявки на кредит, операциях с недвижимостью, оформлении права на наследство и др. Если же какие-то события нашей жизни связаны с иностранным государством, то нам может понадобиться перевод свидетельств. Для предоставления в исполнительные государственные органы требуется нотариальный перевод свидетельств.
Перевод свидетельств имеет право делать только профессиональный квалифицированный переводчик, имеющий разрешительные документы. Подпись специалиста на готовом документе гарантирует соответствие текста оригиналу и точность перевода. Далее нотариус заверяет подпись переводчика и вносит сведения в электронный реестр. Печать и подпись нотариуса придают переводу, сшитому с первоисточником, юридическую значимость.
Перевод свидетельства о рождении
Для получения на ребенка визы стран ЕС предоставляется перевод свидетельства о рождении. Даже если у ребенка уже есть свой загранпаспорт или он вписан в загранпаспорт родителей, через границу его пропустят только при наличии свидетельства о рождении. Именно этот документ подтверждает родственные связи между родителями и ребенком и дает взрослым право вывозить своих детей за рубеж.
Перевод свидетельства о рождении понадобится взрослому человеку, если в его планах получение гражданства при переезде к своему супругу в другую страну. При этом перевод свидетельства о рождении необходимо нотариально заверить или поставить штамп апостиль. Если же вы только вступаете в законный брак с гражданином другой страны, то вам понадобится нотариальный перевод свидетельства о рождении. В вышеперечисленных случаях свидетельства о рождении переводятся с русского на иностранный язык.
Когда у родителей, имеющих гражданство РФ, ребенок появляется на свет в иностранном государстве, то малыш получает свидетельство о рождении в той стране, где он родился. При возвращении в Россию, чтобы подтвердить российское гражданство ребенка, свидетельство о рождении должно пройти консульскую легализацию. А эта процедура невозможна без перевода свидетельства о рождении с иностранного языка на русский.
Перевод свидетельства о заключении брака
Браки между россиянами и иностранцами сейчас не редкость. Само бракосочетание тоже может происходить за рубежом, следовательно, и свидетельство о заключении брака будет выдано иностранного образца. Для того чтобы официально подтвердить брак в России, необходимо выполнить его перевод на русский язык и нотариально заверить. Перевод свидетельства о браке на иностранный язык может понадобиться и для оформления визы.
Перевод свидетельства о разводе
Если развод с гражданином иностранного государства оформляется в зарубежной стране, то в России этот документ необходимо официально подтвердить. Для этого нужно перевести свидетельство о разводе с иностранного языка на русский. Перевод этого вида документа может понадобиться и при получении визы или замене загранпаспорта.
Перевод свидетельства о государственной регистрации
К свидетельствам о государственной регистрации относятся: документы о регистрации права собственности, регистрации индивидуальных предпринимателей и юридических лиц, регистрации различных товаров и др.
Чаще всего заказывают перевод свидетельства о регистрации права собственности. Это позволяет беспрепятственно перевозить личное имущество через границу. Россиянам для подтверждения права владения имуществом за рубежом тоже необходимо иметь переведенное свидетельство о регистрации права собственности.
Перевод свидетельства о смерти
Перевод свидетельства о смерти нужен для оформления наследства, в случае если родственник, гражданин России, умер в другой стране. Или же для официального подтверждения смерти иностранца на территории РФ. Для того чтобы перевод имел юридическую силу его нужно нотариально заверить. Для подтверждения действительности документа на территории зарубежного государства, ему необходимо пройти консульскую легализацию или иметь штамп апостиль.
В Бюро Переводов можно заказать перевод любых видов свидетельств и других документов. В перечень услуг также входит нотариальный перевод, консульская легализация и проставление штампа апостиль. В ситуациях, когда время решает все, поможет заказ срочного перевода, нотариального заверения или легализации.
Нотариальный перевод предполагает перевод документа с иностранного языка или на иностранный с дальнейшим заверением у нотариуса. Однако стоит четко понимать, что нотариус не проверяет точность перевода, а только регистрирует и официально свидетельствует факт выполнения работы конкретным переводчиком. При этом данные о переводчике и образец его подписи хранятся в реестре нотариуса. Переводчик несет личную ответственность за правильность перевода.
Нотариальный перевод может выполнять только исполнитель, имеющий высшее образование по специальности лингвист-переводчик. Это значит, что документ, переведенный вами лично, нотариус не заверит.

Условно нотариальный перевод можно разделить на два вида: нотариальный перевод оригинала документа и нотариальный перевод копии. В зависимости от вида документа и возможности подшивки к нему перевода нотариусу предоставляется подлинник документа или его копия. Подшить перевод можно к всевозможным справкам: банковским, учебным, об отсутствии судимости и другим. Это означает, что нотариальный перевод делается с оригинального документа. К официальным и личным документам: удостоверениям личности, справкам из ЗАГС, документам об образовании и др. подшить перевод не удастся. В таком случае для перевода и нотариального заверения необходима официально подтвержденная копия документа.
Этапы нотариального перевода
Нотариальный перевод состоит из трех этапов. Сначала документ переводится дипломированным переводчиком с одного языка на другой. Все страницы документа переводятся полностью, включая текст в печати и подписи. Для нотариального перевода имен собственных пользуются ранее переведенными образцами, например, написанием фамилии имени и отчества в загранпаспорте.
Далее переводчик ставит свою подпись в документ, причем делается это только в присутствии нотариуса. Следующим этапом нотариус проверяет и подтверждает квалификацию переводчика, и подлинность его подписи. После этого на переводе ставится подпись и печать нотариуса, а затем его подшивают к оригиналу или копии документа. А также на документ проставляется специальный штамп, в котором указывается количество подшитых листов.
Нотариус заверяет только официальные документы, выданные компетентными органами и имеющие необходимые реквизиты. Нотариальному заверению не подлежат материалы рекламного характера, личная переписка, статьи, инструкции. Перевод этих документов заверяется печатью бюро переводов. PrimaVistaвыполняет заверение документации обоими способами.
Виды документов, для которых делается нотариальный перевод
Документацию, подлежащую нотариальному переводу, можно разделить на документы физических лиц или юридических.
К документам физических лиц относятся:
· документы, удостоверяющие личность (паспорт, водительское удостоверение, военный билет);
· свидетельства, выданные отделом ЗАГС (о рождении, о заключении брака, о разводе);
· документы о взаимодействии с банками (об открытии личного счета; выписки по счету);
· документы о трудовой деятельности (трудовая книжка, справки о зарплате);
· документы об образовании (аттестат, диплом, справки с места учебы);
· документы, выданные МВД (справка о несудимости);
· нотариальные документы (разрешение на выезд ребенка, документы об усыновлении/удочерении, выписки из актов гражданского состояния) и др.
К документам юридических лиц относятся:
· договоры, контракты, соглашения;
· свидетельства, сертификаты, лицензии;
· документы финансовой отчетности и балансы;
· учредительные документы, устав фирмы, налоговые документы, доверенности и др.
Нотариус вправе отказать в заверении перевода документа, если он не соответствует требованиям. Например, если в документе есть исправления, подчистки или он поврежден. Текст документа должен быть хорошо читаемым, а подписи и печати четкими. Для нотариального заверения перевода необходимо наличие оригинала документа или его официальной копии.
Чаще нотариальный перевод документов используют для их последующей легализации. В зависимости от страны, где будет предоставляться документ производится апостилирование документа или полная консульская легализация. Для экономии времени, а иногда и денег обращайтесь за нотариальным переводом в БЮРО ПЕРЕВОДОВ ! У нас есть переводчики европейских, восточных языков и даже редких. После перевода документ заверяется у надежного нотариуса, с которым бюро сотрудничает уже много лет. Если времени ждать нет — закажите срочный нотариальный перевод!
Необходимо помнить, что перевод с английского языка не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.
Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.
Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:
Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

The meaning of idioms and phrases of both the source and target language is often a complex issue
Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.
Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов.
В дополнение хочется напомнить, что в процессе качественного перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.
Английский является международным средством общения. Как научиться переводить поступающую информацию быстро и качественно?
Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по языковым переводам, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!
Что такое перевод?
Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».
Таким образом, с помощью перевода, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.
Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.
В процессе преобразования текста с одного языка на другой смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».
Как работают переводчики?
Обычно, для получения профессионального и качественного перевода с английского языка люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.
Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.
Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.
Качественный перевод с английского языка требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.
В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.
Очень важно, чтобы переводчик в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.